Parlez vous français?

IMG_6959

Jean-Claude – Unser Übersetzer – notre traducteur

Parlez vous français?

Vous parlez français et pourtant vous desizrez rendre une visite a la maison d’histoire de Breme. Pas de probleme. Jean-Claude et un excellent traducteur. De preference reservez a l’avance.

La maison d’histoire de Breme,
explique Jean-Claude fait du super!

Traduit par: Kerstin S.

IMG_6898

IMG_6900

Sprechen Sie französisch?

Sie sprechen französisch und wollen trotzdem das Bremer Geschichtenhaus besuchen? Kein Problem. Jean-Claude ist unser Mann für Übersetzungen ins französische. Machen Sie einen Termin für Ihren Besuch aus, damit Jean-Claude auch im Hause ist, um zu übersetzen.

Der Freundeskreis Bremer Geschichtenhaus meint
Jean-Claude macht das super!

Vor der Tür vom Bremer Geschichtenhaus

Bei Wind und Wetter stehen die Jungs und Mädels vom Bremer Geschichtenhaus vor der Tür um Passanten das lebendige Museum näher zu bringen. Ob Stadtsoldaten oder Gesche Gottfried, Harlekin oder einfacher Bürger, hier trifft man immer einen kostümierten freundlichen Bremer, der gerne anspricht und auch angesprochen werden mag. Viele Touristen machen gerne Fotos mit den verkleideten Damen und Herren.

Habt Ihr auch Fotos gemacht? Dann her damit! Hier werden die Bilder gern veröffentlicht, und die Mitarbeiter vom Bremer Geschichtenhaus freuen sich auch die Bilder zu sehen.

Have you also taken photos? Then bring it on! Here your images are gladly published, and the crew from the Bremer Story House are also pleased to see the images.

Avez-vous aussi pris des photos? Ensuite, bring it on! Ici, les images sont volontiers publié, et le personnel de la Maison Histoire Bremer sommes également heureux de voir les images.

Fotos © Bernd Meyer

Der Freundeskreis Bremer Geschichtenhaus freut sich über jede Zusendung von Bildern vom Bremer Geschichtenhaus!

„Trois fait droit à Brême!“

„Trois fait droit à Brême!“

«Trois fait droit à Brême! Le troisième tourneur de rollmops est arrivé. Heinrich Dohrmann et sa femme.» C’est le faire-part de naissance que l’on pouvait lire dans un journal de Brême au début des années 1930. Le dicton, qui s’énonce aussi «Trois fois fait droit à Brême», a différentes origines qui reflètent chacune un aspect de la ville.

Tout d’abord, on peut expliquer le dicton par l’histoire du droit. Le territoire communal était à l’époque plus étendu et imposait ses principes juridiques face au droit commun: trois instances pour une procédure, trois témoins pour preuve, une triple proclamation pour devenir juridiquement valide. Une interprétation juridique de ce chiffre sacré qu’est le 3. D’autre part, l’Empereur avait accordé trois droits à Brême: aux sénateurs celui de porter or et fourrures, une juridiction propre, et la libre navigation sur la Weser.

La troisième explication souligne les liens avec l’espace linguistique hollandais:
«Driemaal is scheepsrecht.» Ce qui signifiait que le patron d’un navire devait donner trois repas à ses matelots, trois coups de cuiller à pot servaient de punition, et on crie trois fois hourra quand on jette le cadavre d’un marin par-dessus bord avec les mots «een, twee, drie in Gods naam» (un, deux, trois, que Dieu te garde).

Die Stadtsoldaten vorm Bremer Geschichtenhaus, dem lebendigen Museum im Schnoor.

Trois acteurs de la maison histoire Brême.

Source: EU2007

Labskaus / Lobscouse

Labskaus ist ein Fleischgericht, welches in Norddeutschland, Norwegen, Dänemark, Schweden und in der Region um Liverpool (dort als Scouse bezeichnet) gegessen wird.

Erstmals 1706 von dem englischen Autor Ned Ward erwähnt, entstand das Gericht für Seefahrer und Matrosen in der Zeit der Segelschifffahrt, und bestand wohl ursprünglich hauptsächlich aus Pökelfleisch. Pökelfleisch gehörte seinerzeit zur vorgeschriebenen Ration der Seeleute, aber da in Folge von Skorbut und den dazugehörenden schmerzenden Zähnen oft keine feste Nahrung gegessen werden konnte, wurden die Mahlzeiten kleingehackt oder püriert. Auf diese Weise der Zubereitung konnte nebenbei auch minderwertiges Essen kaschiert werden. 1878 wurde diese Art der Zubereitung erstmals in einem deutschen seemännischen Wörterbuch erwähnt. Auch fanden hier bereits Kartoffeln als Breizusatz zum Salzfleisch Erwähnung. Durch Landgänge der Seeleute, die mit den schlechten Zähnen, wurde die breiige Zubereitung auch an Land übernommen.
Da das Originalrezept nicht bekannt ist, bleibt es umstritten, ob Fisch ein Bestandteil von Labskaus ist. Auch die geographische Herkunft ist unklar. Während viele das Rezept den Engländern zuschreiben, wird von vielen ein norddeutscher oder nordeuropäischer Ursprung vermutet. Je nach Region variiert die Zubereitung und Liste der Zutaten deutlich. Weiterlesen

Le cercle d’amis de la Maison de l’histoire de Brême

Jacobus Major vom PackhausBienvenue aux amis de l’Histoire de la Maison de Brême

La Maison de l’Histoire de Brême (Das Bremer Geschichtenhaus) est un musée vivant, qui montre l’Histoire de Brême. Il est le seul musée d’Allemagne à proposer l’histoire dúne ville en personnages réels. En plein coeur du quartier Schnoor, le plus vieux de Brême, se dresse la Saint-Jacobi Packhaus (Maison d’emballage), et vous invite à un voyage de 350 ans d’ánnées d’histoire!
Au début du 17ème siècle, apparaît la contrebande, l’incendie du Dôme, l’appareillage dans la mer. Les Brêmois et autres personnes font l’expérience et goûtent le commencement du café et cacao de Brême, jusqu’à ce que la Bremer Originale. Gesche Gottfried (l’Ange de Brême), le Poisson Lucie (fondent le premier club de football), et Heini Holtenbeen (Jürgen Heinrich Keberle), est le dernier dans l’histoire de Brême du 20 ème siecle.
Les acteurs dans leurs costumes d’epoque et les scenes aoigneusement jouées font de la visite une experience inoubliable. Les acteurs changent de roles et racontent tour à tour une nouvelle histoire. A chaque fois, c’est une nouvelle aventure. C’est pour cela que le muse mérite d être souvent visite.
Je conseille toujours à mes connaissances de visiter la Maison de l’Histoire de Brême. Je ne me lasse jamais d’y aller car à chaques fois, il se passé quelque chose de nouveau.
Il est possible d’y fêter son anniversaire ou autre. Il faut pour cela s’inscrire a l’avance.
Les enfants peuvent se costumer et youer des scenes spéciales pour leur âge.
Si vous êtes des pélerins, vous serez les bienvenus dans la maison Saint-Jacobi-Packhaus et vous recevrez un joli tampon.

La Maison de l’Histoire de Brême, un Musée vivant, qui n’existe qu’une fois en Allemagne.

Adresse:
Das Bremer Geschichtenhaus
Wüstestätte 10
28195 Bremen / Schnoor
Allemagne

Heures d’ouverture:
Lundi: 12-18 heures
Mardi jusqu’à Dimanche: 11-18 heures
Dernière représentation: 17 heures

Text: Bernd Meyer Traduit par: M. Kalb, Jean-Claude  photo: SchnoorArchiv

Biersuppe / Beer Soup / Soupe à la bière

Liselotte von der Pfalz wusste noch was gut ist.

„Tee kommt mir vor wie Heu und Mist, Kaffee wie Ruß und Feigbohnen, und Schokolade ist mir zu süß, tut mir weh im Magen, kann also keines leiden. Was ich aber wohl essen möchte, wäre eine gute Kalteschale oder eine gute Biersuppe.“

Liselotte von der Pfalz

Im deutschen Sprachraum war warme Biersuppe, vor allem auf dem Land, bis weit in das 19.Jahrhundert hinein ein Frühstück für Erwachsene und Kinder. Erst allmählich wurde es modern morgens Kaffee und Brot zum Frühstück zu reichen. Bis dahin wurde Biersuppe von allen Schichten gegessen, auch vom Adel. Bier galt als nahrhaftes und stärkendes Lebensmittel. Weiterlesen